Качественный медицинский перевод

Медицинский перевод относится к разряду узкоспециализированных. В плане сложности он стоит на одной линейке с техническими, юридическим и документальным переводом, а с моральной точки зрения, он еще важнее, ведь ценой ошибки может стать человеческая жизнь.

Медицинский перевод может быть письменным и устным. Устный необходим при личной беседе пациента с врачом. Довольно часто к помощи переводчиков прибегают при консультировании с иностранным врачом с помощью современных телекоммуникационных средств. Письменный перевод медицинских документов необходим, когда информация нанесена на бумажный носитель. Переводу чаще всего подлежат истории болезни, новые протоколы лечения, зарубежные исследования в медицинской отрасли, аннотации к лекарствам и медицинской технике.

Преимущество профессионального перевода:

  • высокое качество перевода,
  • оперативные сроки выполнения заказа,
  • гарантия на перевод.

Языки в медицинском переводе

Наиболее распространенной языковой парой в медицинском переводе является русский и английский. На втором месте – перевод с немецкого языка. Это объясняется высоким медицинским потенциалом данных стран. Медицинский перевод очень сложен и требует от переводчика блестящих знаний не только в лингвистике, но и в медицине. Переводчик в обязательном порядке должен иметь два образования — медицинское (фармацевтическое) и лингвистическое. Желательно, чтобы он хоть какое-то время занимался медицинской практикой. И этого недостаточно. Для работы переводчиком необходимо получить лицензию, подтвердив свою квалификацию, пройдя ряд тестов.

Трудности в переводе медицинских документов

В процессе работы над текстом переводчик может столкнуться с рядом трудностей. Среди них специфический медицинский сленг, многочисленные сокращения и шифры, которыми традиционно пользуются врачи. Чтобы трактовать все эти термины правильно, желательно иметь связь с автором текста, чтобы уточнять у него все непонятные места. Остальные требования к медицинскому переводу идентичны тем, что предъявляются к техническому. Готовый текст должен иметь тот же объем и структуру. Не допускается использование просторечий и собственной трактовки терминов. Запрещено использовать фразы, которые не имеют однозначного смысла. Особенно внимательно следует переводить дозировки препаратов, коды диагнозов и другие цифры, так как в разных странах могут использоваться разные единицы измерения. По причине важности медицинского перевода, за оказанием этой услуги рекомендуется обращаться только в профессиональное бюро и компания medtran.ru поможет оперативно справиться с поставленной задачей. Отправить документы для перевода можно по электронной почте или через форму обратной связи.